Sunday, September 28, 2008

A Translation of the Divine

Nicholas Adams makes an introduction to a silent but important book of which we don’t know much of. He describes that its uncertainness makes it so illuminating for the time in which it is written. “But that virtual anonymity is the power of the book. The translation these men made together can lay claim to be the greatest work in prose ever written in English.” –Pg. xi
It shows how the time in which it was translated couldn’t have been better because of the importance of detail, the love for antiquity and their quest for truth. This time resembled that in which the original was lived and written. “Their subject was neither ancient nor modern, but both or either. It was the universal text.” –Pg. xii

It lacks the search of self-promotion and isn’t accountable of any type or influence of the translator’s ego. They didn’t even want to be known throughout history for having been the creators but instead as the Translators of King James Bible. Nicholas Adams explains that they took as a model Tyndale who had done a good job but wasn’t perfect. He shows how we as authors are always looking for previous models to be able to improve their jobs instead of doing everything all over again. If they took Tyndale they would be improving his job. Nicolas also describes how the creation of King James Bible wasn’t an easy task and how they had to deal with the period of time that was characterized by a struggle: “between the demands for freedom of the individual conscience and the need for order and an imposed inheritance.” -Pg. xiii The moment was of transformation on believing in the pope or in the bible. Authors of Othello, Volpone, etc questioned the truth of power imposed on them. That was the nature of King James Bible, which wasn’t an easy task to accomplish in a time of doubts.

No comments: